Como é feita uma Tradução Juramentada de uma certidão?


Sobre a lauda de texto, cuja unidade é bastante utilizada no mercado, corresponde a uma página de 1.000 caracteres, sem considerar os espaços. Entretanto, é comum encontrar tradutores ou empresas que definem essa unidade com visões distintas. Um tradutor juramentado pode levar dias ou semanas para traduzir um documento. Geralmente, esse profissional traduz cerca de 2000 palavras por dia ou 8 páginas. Entretanto, o tempo é calculado com base em fatores discutidos no momento do orçamento com o cliente.

A responsabilidade acerca do conteúdo do documento é do portador, cabendo ao tradutor executar a tradução com o máximo de fidelidade com relação ao documento original. O tradutor juramentado certifica tão somente a conformidade da tradução com o conteúdo do documento original e não tem responsabilidade sobre o conteúdo propriamente dito, que é de responsabilidade do emissor de tal documento. A tradução juramentada é toda aquela feita por tradutor juramentado e que tem fé pública. Esse tipo de tradução é o que garante que a versão traduzida é confiável, passou por um processo de qualidade atestada e tem alto grau de fidedignidade com o documento original. Após a revisão e finalização da tradução, o tradutor faz o registro e ela recebe um número que a torna parte do acervo de traduções juramentadas do Tradutor Público.

Além de ter fé pública, ela é feita por um profissional devidamente concursado e autorizado pela Junta Comercial do estado onde atua. Uma das principais diferenças entre tradução simples e juramentada está na validade do documento. Enquanto a tradução simples não tem validade legal, a juramentada tem fé pública. Vale lembrar que o documento original e a tradução juramentada são considerados documentos independentes.

Qualquer documento com origem no exterior deve passar por uma tradução juramentada para que possa ser considerado válido no Brasil, mesmo que ele tenha sido apostilado em seu respectivo país. Ainda, a tradução juramentada só será aceita se for realizada em território nacional. Cada país estabelece procedimentos específicos, e em alguns deles é obrigatória a apresentação da versão – ou seja, a tradução juramentada do documento escrito em português para a língua de destino. A Apostila de Haia deve ser realizada somente em traduções juramentadas e os documentos que necessitam de apostilamento variam de acordo com o país. Assim, você não precisa gastar dinheiro realizando a tradução juramentada de todos os documentos.

Como ter certeza da Qualidade e Precisão da Tradução

Nenhum documento estrangeiro tem valor legal no Brasil se não for traduzido por um tradutor juramentado. Além disso, a legislação brasileira exige que a tradução seja feita dentro do país. Há casos em que o tradutor público tenha no currículo formação em uma área específica, como comunicação, direito ou psicologia. Isso garante uma facilidade em traduzir determinados documentos, como o diploma. No entanto, o requisito primário para o aceite de um trabalho é o idioma no qual é habilitado.

De maneira geral, as traduções juramentadas custam mais do que as traduções não juramentadas. Vale lembrar que a tradução juramentada segue os emolumentos definidos pelas Juntas Comerciais dos estados da União. Além disso, documentos financeiros e administrativos, como contratos, licitações e acordos também podem requerer uma tradução juramentada, dependendo do contexto. Nesses casos, a tradução juramentada é incluída quando o documento for apresentado aos respectivos órgãos de registro.

A tradução oficial de documentos é, de certo modo, uma “tradução técnica”, não no sentido de ser tradução de um texto técnico (embora textos técnicos com frequência sejam objeto de tradução oficial). Isso se deve ao processo de tradução juramentada seguir diversos protocolos e convenções técnicas que a tornam uma modalidade de tradução altamente sofisticada, resultante em um documento adicional preciso e válido. Isso se faz necessário porque o nosso sistema jurídico pressupõe que documentos devem ser traduzidos por tradutores com fé pública. Ou seja, os tradutores devem ser considerados confiáveis e devem seguir uma série de regras específicas para que esses documentos sejam lidos corretamente. Saber onde fazer a sua tradução possui suma importância, pois somente dessa forma poderá garantir qualidade no serviço que necessita. Muitas pessoas acabam caindo na lábia de charlatões e jogando seu dinheiro fora ao contratarem um serviço de má qualidade que não servirá para nada.

Como é feita uma tradução juramentada?

Nem sempre é possível ir ao escritório do tradutor para buscar o documento traduzido. Para sua comodidade e praticidade, é interessante que o profissional conte com serviços diferenciados, como entrega em domicílio e sedex. O tradutor precisa colocar e descrever na Tradução Juramentada todas as informações que ele encontrar no original, como marca d’água, carimbo, entre outras. A versão, por sua vez, é quando um documento que está em língua portuguesa é passado para um idioma estrangeiro. A tradução é quando um documento de língua estrangeira é traduzido para o português. Uma tradução juramentada com assinatura digital apresenta as mesmas características mas não requer rubrica ou assinatura manual feita em caneta.

Sediada em Curitiba, capital do estado do Paraná, a Agência Brasileira de Traduções (AGBT), é considerada uma referência para o mercado. Especializada nos serviços de tradução juramentada, tradução livre, tradução simultânea, transcrição e legendagem, a empresa é conhecida por sua excelência e agilidade. Os depoimentos, deixados por clientes satisfeitos, são a prova da qualidade entregue pela AGBT em suas traduções. Gostaria de entender porque essas pessoas disponibilizaram tempo para compartilhar suas experiências positivas sobre a agência?

Vale ressaltar, também, as normas de ética, visto que tradutor juramentado esse serviço opera como material sigiloso e não deve ser repassado a terceiros. Entre os documentos mais comuns que são juramentados, está a documentação civil, como certidões de nascimento, casamento e óbito e papéis de divórcio. Há também os documentos pessoais, como RG, CNH, passaportes, entre outros.

Você sabe o que é um tradutor juramentado?

A tradução juramentada é necessária apenas em processos que necessitam de legitimação, ou seja, escritos em geral como músicas, sites, e-mails e mensagens podem ser traduzidas no modelo mais simples. Caso seu site seja não comercial, sem fins lucrativos, governamental ou de uma instituição acadêmica, você pode inscrevê-lo no atalho do Website Translator do Google Tradutor. Para usar o atalho do Website Translator, inscreva-se no formulário de tradução de sites (em inglês). Um dos principais inimigos dos valores de traduções é a taxa de urgência. Mas procure escolher um profissional qualificado e tome a decisão com tempo.

O melhor tradutor de português para inglês em Curitiba

Quando a interpretação comercial e judicial for presencial, sempre que seja realizada na mesma sede do ofício do tradutor, será pago um valor corresponde a meia hora de interpretação (R$ 210,28). Em seguida, o tradutor juramentado é registrado na Junta Comercial do Estado, que é o órgão que regulamenta essa profissão e oferece cursos de atualização. Direito dos herdeiros e partilha de bens é um tema que faz parte do histórico de muitas famílias, embora seja um assunto delicado e cheio de dúvidas. Qualquer pessoa que tenha adquirido um patrimônio em vida costuma ter o interesse de deixar… Existem alguns documentos que são bastante conhecidos, muitas pessoas já ouviram falar sobre, mas poucos sabem qual é a sua real utilidade. A Escritura Pública é um exemplo desses documentos que quase todos já ouviram falar ou até mesmo, já assinaram, mas…

Ao abrir um site traduzido, você pode alternar entre as versões original e traduzida. Hoje já existe a Tradução Juramentada com Assinatura Digital, que é feita e entregue em ambiente virtual de forma segura e ágil. Isso facilita e agiliza o trabalho dos tradutores na hora de elaborar um orçamento estimativo e traduzir.