Tradução Juramentada: O Que é e Quando Precisar Dela?


É um avanço importante rumo à desburocratização – e que beneficia tanto clientes quanto empresas que lidam com alto volume de documentos. Confira uma cotação que fizemos de uma tradução juramentada de português para inglês para um documento com 3.000 caracteres (sem espaço). Esse processo incorpora dados de identificação ao documento digital, permitindo identificar modificações feitas depois da assinatura do arquivo.

  • Afinal, você vai precisar desse tipo de tradução, caso contrário seus documentos não serão aceitos.
  • A validação do documento traduzido é feita por meio de um link ao final da tradução e por um código de verificação ou um código QR.
  • Caso haja necessidade de urgência na entrega do documento traduzido, pode haver um acréscimo no valor total do serviço.
  • Empresas que operam globalmente precisam assegurar que todos os seus documentos legais estejam corretamente traduzidos e certificados para evitar mal-entendidos e garantir conformidade com as leis locais.

No entanto, documentos mais complexos ou volumosos, como contratos jurídicos ou históricos escolares completos, podem exigir mais tempo. Em geral, a tradução juramentada é feita adequadamente por um tradutor público e é aceita na maioria dos países. A MS oferece o serviço de tradução oficial para toda a documentação necessária assim como o serviço de interpretação em cartório por tradutor juramentado durante a cerimônia de casamento. O Tradutor Público e Intérprete Comercial – TPIC, nomenclatura correta que designa o ofício conhecido popularmente como “tradutor juramentado”, é aquele que faz traduções juramentadas. Analogamente à forma como livros impressos transmitem uma sensação de confiabilidade e permanência, traduções oficiais, como a tradução juramentada em papel, também proporciona segurança.

Por que Escolher a Espanglish Traduções para sua tradução juramentada digital?

A principal diferença entre a tradução juramentada e a tradução comum reside na finalidade e na validade legal dos documentos traduzidos. Enquanto a tradução comum pode ser realizada por qualquer pessoa fluente nos idiomas de origem e destino, a tradução juramentada exige que o tradutor seja um profissional certificado e registrado na tradução impressa ou online junta comercial do estado. Esse registro confere ao tradutor juramentado a autoridade para emitir traduções com fé pública, reconhecidas oficialmente. A tradução juramentada online é a versão digital de uma tradução oficial com fé pública, produzida e assinada por um tradutor público juramentado autorizado. Mesmo sendo entregue de forma eletrônica, ela possui plena validade jurídica em território nacional e internacional, desde que assinada com certificado digital ICP-Brasil.

Contudo, é importante observar que nem todas as entidades aceitam traduções exclusivamente digitais, principalmente em países com legislações mais restritivas. Portanto, em caso de dúvida sobre qual formato escolher, a tradução impressa deve ser a opção preferida. Apenas tradutores públicos concursados e registrados nas Juntas Comerciais dos estados estão habilitados a realizar traduções juramentadas. Cada estado brasileiro possui sua própria lista oficial de profissionais autorizados, e os valores cobrados seguem uma tabela definida pelo governo estadual. Portanto, quando um tradutor público juramentado utiliza a assinatura digital para certificar a tradução de um documento, essa certificação tem o mesmo valor legal que uma assinatura física perante as autoridades.

Caso haja necessidade de urgência na entrega do documento traduzido, pode haver um acréscimo no valor total do serviço. Além disso, a complexidade do conteúdo do documento pode influenciar no valor da tradução, pois documentos técnicos, ou com linguagem mais especializada, podem exigir tempo e habilidade diversos do tradutor juramentado. Sua principal finalidade é fornecer uma versão fiel e precisa do documento original, garantindo que o conteúdo seja compreendido e interpretado da mesma forma que seria no idioma em que foi emitido originalmente. Para contratar o serviço de tradução juramentada em inglês, basta solicitar um orçamento on-line aqui mesmo em nosso site.

O que é tradução juramentada Digital?

Tradução Juramentada Online com Validade Legal

Em segundo lugar, em casos de envio a embaixadas ou consulados, que geralmente requerem traduções em papel e também podem solicitar o reconhecimento da firma do tradutor. A tradução juramentada impressa, com seus selos e carimbos de praxe, sempre teve um lugar especial no universo das traduções oficiais. Embora a digitalização tenha trazido vantagens como a agilidade e o acesso remoto, o documento impresso permanece essencial em muitos contextos. Por isso, quando um documento tem a assinatura digital ele passa a ter validade jurídica.

Tradutor juramentado? Quem é? Para que serve?

Em suma, o formato impresso é a escolha ideal para quem busca confiabilidade, validade legal e aceitação ampla para sua tradução oficial. Apesar de algumas limitações, como o custo e o tempo de entrega, suas vantagens superam esses desafios, principalmente em contextos formais e conservadores. Portanto, sempre que houver dúvidas sobre qual formato utilizar, escolher o impresso é uma decisão segura e estratégica. Em contraste, o formato digital tem conquistado espaço por sua praticidade.

Para saber mais como contratar sua tradução, utilizando procedimentos corretos e mesmo à distância, entre em contato conosco. As normas que regem a tradução juramentada estipulam que o documento original ou uma cópia (no caso de documentos físicos) precisa do carimbo e rubrica do tradutor. Essa exigência permanece válida mesmo no contexto das traduções entregues em formato digital. Esse procedimento existe para que se possa estabelecer o vínculo entre a tradução e o documento. Isso assegura ao recebedor da tradução que a mesma é confiável e correspondente a um documento único e específico. Sem o carimbo, é fácil entender que qualquer documento tornar-se-ia passível de validação fraudulenta, já que o recebedor, em tese, não sabe ler o idioma do documento original.

Sim, mas é importante entender que a validade jurídica está no arquivo digital original, e não em uma impressão dele. Isso significa que, ao imprimir uma tradução assinada digitalmente, você perde o valor da assinatura digital — e o documento passa a ser apenas uma cópia comum. Por isso, a validação da assinatura digital na tradução juramentada é um processo de suma importância. Com ela, pessoas físicas e jurídicas (empresas) têm mais tranquilidade para firmarem contratos, principalmente à distância. A tradução juramentada tem como objetivo garantir a autenticidade e a fidedignidade de materiais que serão apresentados a instituições e órgãos governamentais.

Após o recebimento do documento, o tradutor prossegue com a tradução, descrição e reconstrução de seu documento que, finalmente, recebe uma assinatura por certificação digital. A tradução em formato digital tem o mesmo valor da tradução em papel, podendo até mesmo ser impressa e apostilada. Para realizar uma tradução juramentada, é necessário contratar um tradutor juramentado, que é o profissional registrado na Junta Comercial e apto a realizar esse tipo de trabalho.

Contratar um tradutor juramentado habilitado e registrado na Junta Comercial do Estado é um primeiro passo. Você também pode consultar o mecanismo de busca das Associações de Tradutores Públicos em seu estado. Se você precisa de uma tradução juramentada para um documento importante, provavelmente já sabe que se trata de um processo rigoroso e que requer muita atenção aos detalhes.

Essa é uma pergunta importante para quem questiona o que é tradução juramentada. Pois, existe um motivo muito relevante para que documentos oficiais só possam ser traduzidos dessa forma. Nesses casos, deve se utilizar a tradução juramentada, também conhecida como tradução pública. Pois, além de traduzir, ela atesta de forma oficial e valor legal a veracidade das informações.